Sunday, January 11, 2009

Tagore's poem 泰戈尔·诗

The lamp waits through the long day of neglect for the flame's kiss in the night.  
灯在冷淡的漫长的白天里等待夜光里光焰的一吻。    
Feathers in the dust lying lazily content have forgotten their sky.  
羽毛懒洋洋地躺在灰尘里,心满意足,忘了它们的天空。  
  The flower which is single need not envy the thorns that are numerous.  
孤零的花朵用不着羡慕丛生的荆棘。      
The world suffers most from the disinterested  tyranny of its well-wisher.  
世界在痛痒无关的专暴中为它的好心者而遭受最大的痛苦。      
We gain freedom when we have paid the full price  for our right to live.  
我们给我们的生存权利付出了最高的代价后才获得自由。      
Your careless gifts of a moment , like the meteors  of an autumn night,catch fire the depth of my being.  你这一瞬间粗心的礼物像秋夜的陨星,在我存在的深处着了火。    
The faith waiting in the heart of a seed promises  a miracle of life which it cannot prove at once.  伤心在种子的心坎里等待承诺一种它不能当下证实的生命的奇迹。      
Spring hesitates at winter's door,but the mango  blossom rashly runs out to him before her time  and meets her doom.  春天在严冬的门口徘徊,但芒果花卤莽地跑向他,在她  花期之前,便遇到了她的末运。      
The world is the ever-changing foam that floats  on the surface of a sea of silence.  
尘世是常变的泡沫漂浮在一海的沉默之水面上。      
The two separated shores mingle their voices in  a song of unfathomed tears.  遥遥相对的海岸在渊深莫测的泪海之歌里调和它们的呼声。      
As a river in the sea,work finds its fulfilment  in the depth of leisure.  
像江河到了海洋,劳动在悠闲的深处得到了完美。    
I lingered on my way till thy cherry tree lost  its blossom,but the azalea brings to me,my love,  thy forgiveness.  
我在路上彷徨,直到你的樱花凋谢了,但我的爱呀,杜  鹃花却带给我你的饶恕。      
Thy shy little pomegranate bud,blushing to-day behind her veil , will burst into a passionate  flower to-morrow when I am away.  你害羞的小石榴花蕊,今天在她面纱后面脸红,明天  当我离开后却会开出动情的花朵来。      
The clumisiness of power spoils the key,and uses  the pickaxe.  权力的拙劣惯坏了钥匙,还利用了鹤嘴锄。      Brith is from the mystery of night into the greater  mystery of day.  新生是从黑夜的神秘进入白天更大的神秘里。      
These paper boats of mine are meant to dance on the  ripples of bours,and not to reach any destination.  我的这些纸船打算在时间的微波上舞蹈,却不是要到任何目的地去。    Migratory songs wing from my heart and seck  their nests in your voice od love.  飘泊的歌儿从我心中飞去在你爱的呼声里寻找窠巢。      
The sea of danger,doubt and denial around man's  little island of certainty challenges him to  dare the unknown.  危险,怀疑,和拒绝之海洋围绕着人的恒定之小岛  要他向未来挑战。      Love punishes when it forgives,and injured  beauty by its awful silence.  爱情饶恕时便惩罚,还用它极端的沉默损害了美。      
You live alone and unrecompensed because they  are afraid of your great worth.  你孤零地活着毫无报酬,因为他们怕你伟大的价值。      
The same sun is newly born in new lands in a  ring of endless dawns.  在一串无尽的黎明中,同一个太阳刚刚从新国土里诞生。    
God's world is ever renewed by death,a Titan's  ever crushed by its own existence.  上帝的世界永远从死里再生,巨魔的世界却总被它本身  的存在所粉碎。      The glow-worm while exploring the dust never  knows that stars are in the sky.  土萤在灰尘里探索时从来不知道天空里有星星。      
The tree is of to-day,the flower is old , it  brings with it the message of the immemorial  seed.  树儿是今天的,花儿却老哩,她带来太古洪荒时种子的消息。      
Each rose that comes brings me greetings from  the Rose of an eternal spring,God honours me  when Iwork,He loves me when I sing.  每一朵处开的玫瑰都给我从永恒的春天之“玫瑰”带  来祝福。我工作时上帝就给我光荣,我歌唱时他就给  我爱。      
My love of to-day finds no home in the nest  deserted by yesterday's love.  在昨天的爱遗弃了的窠里,我今天的爱找不到家。    The fire of pain traces for my soul a luminous  path across her sorrow.  痛苦的火通过她的忧郁替我心灵探索到一条光明的路。      The grass survives the hill through its resurrections  from countless deaths.  草儿从无数死亡中复活,所以山死后它还活着。      Thou hast vanished from my reach leaving an impalpable  touch in the blue of the sky,an invisible image in the  wind moving among the shadows.  你从我手中消失了,只在天空的蔚蓝里留下了感觉不到的一触,  一个在风里,飘摇在影子里,不可见的幻像。      
In pity for the desolate branch spring leaves to it a  kiss that fluttered in a lonely leaf.  为了怜惜那荒芜的树枝,春天留给它曾在一片孤叶里震动过的一吻。      The sky shadow in the garden loves the sun in silence,  Flowers guess the secret,and smile,while the leaves whisper.  花园里含羞的荫影沉默地恋爱着太阳,花儿猜到了这秘密,就脉脉  微笑,而树叶却窃窃细语。    I leave no trace of wings in the air,but i am  glad I have had my flight.  我没有在空中留下翅膀的踪迹,但我已做了飞翔,心里是高兴的。      The fireflies,twinkling among leaves,make the  stars wonder.  萤火虫在树叶丛中闪光,使得繁星都惊异。      The moutain remains unmoved its seeming defeat  by the mist.  山看来就会被烟雾击败,却始终稳定不移。      While the rose said to the sun,"I shall ever  remember thee,"her petals fell to the dust.  当玫瑰对太阳说:“我要永远纪念你”,她的花瓣就落在尘埃里。      Hills are the earth's gesture of despair for  the unreachable.  山是地面向那可望而不可即者所表现的绝望姿态。    Though the thorn in thy flower pricked me,  O Beauty,i am greatful.  虽然那花间的刺刺痛了我,美啊,我依然感激。      The world knows that the few are more than  the many.  世界知道,少数比多数更多。      Let not my love be a burden on you,my friend,  know that it pays itself.  朋友,别让我的爱成为你的负担,要知道它自己会付出代价的。      Dawn plays her lute before the gate of darkness,  and is connect to vanish when the sun comes out.  黎明在黑暗之门前弹着她的琵琶,当太阳出来时她便甘心消失。      Beauty is truth's smile when she beholds her  own face in a perfect mirror.  美是真理的微笑,当她在一面完美的镜子面前看到了自己的面庞。    The dew-drop knows the sun only within its own  tiny orb.  露珠只有在它自己的小眼睛里才知道太阳。      Forlorn thoughts from the forsaken hives of all  ages,swarming in the air,hum round my heart and  seek my voice.  绝望的思想,从遗弃了的古往今来时代的蜂巢出来,飞  满在空中,绕着我心头营营低唱,并寻找我的声音。      The desert is imprisoned the wall of its unbounded  barrenness.  沙漠被囚禁在它自己的无边荒瘠的墙壁里。      In the thrill of little leaves I see the air's  invisible dance,and in their glimmering the  secret heart-beats of the sky.  在细叶的颤栗中我看见了空气的隐形舞蹈,还在它们发  出的微光里看见了天空秘密的心跳。      You are like a flowering tree,amazed when i praise  you for your gifts.  你像一棵开花的树,当我赞美你的天才时使你吃了一惊。    The earth's scarifical fire flames up in her trees,  scattering sparks in flowers.  大地献祭的火在她树林里升起热焰,把火花迸散在花丛中。      Forests,the clouds of earth,hold up to the sky their  silence,and clouds from above come down in resonant  showers.  森林,这地上之云,把它们的静默献给天空,云就从上面下  降像共鸣的骤鱼。      The world speaks to me in pictures,my soul answers in  music.  世界用图画向我说话,我用音乐回答。      The sky tells its beads all night on the countless  stars in memory of the sun.  天空整晚对它的露珠说着无数的星星,为了纪念太阳。      The darkness of night,like pain,is dumb,the darkness  of dawn,like peace,is silent.  夜的黑暗,像痛苦一样,是哑的,黎明的黑暗,像和平一样,  是静默的。    Pride engraves his frowns in stones,love offers her  surrender in flowers.  骄傲在石头上刻下他的颦眉,爱情在花朵上献出她的投降。      The obsequious brush curtails truth in deference to  the canvas which is narrow.  谄媚的画笔依从狭窄的画布把真理打了折扣。      The hill in its longing for the far-away sky wishes  to be like the cloud with its endless urge of seeking.  小山于渴望遥远的天空时愿象云一般永远追求。      To justify their own spilling of ink they spell the  day as night.  为了要证明他们自己的泼墨是对的,他们把白天写成黑夜。      Profit smiles on goodness when the good is profitable.  当善良的可以生利时,利润就对善良微笑啦。